你好 ,我是11年才考过的,你看的翻译可能是来自张剑那本书吧
leave ...in the dust 是固定搭配,意为”将。。。远远抛在后面”,而IQ-wise就相当于对前面内容的一个补充,整体译为“在IQ方面被我们远远抛在后面”
这句话翻译的时候,应该根据上下文做出一定的转换,或者可以译成:
该研究不是要我们对那些在IQ方面已被人类远远抛在后面的物种投以悲怜的(或自恋的)目光,而是含蓄地提出一个问题:人类智慧的真正代价可能会是什么
大概应该是这样的,最后,祝你成功!
The New England colonies were the scenes of important episodes
新英格兰各殖民地是一些重要事件的发祥地 这为句子的主干部分了
in the pursuit of widely understood ideals of civility and virtuosity.
介词短语做定语。可译为:人们追求可被广泛理解的生活规范和艺术情趣。